Ma chẳng thương người ốm, kẻ trộm chẳng thương người nghèo

Direct English translation

Ghosts do not pity the sick, thieves do not pity the poor.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự nghiệt ngã ở đời: tai họa kẻ xấu không chừa người đang đau yếu, nghèo khó, còn dễ nhằm vào họ. Câu này dùng để than thở hoặc nhấn mạnh cảnh khốn cùng của những người vốn đã yếu thế.
English explanation
It expresses the harsh truth that misfortune and wrongdoers do not spare those who are already sick or poor, and may target them all the more easily. It is used to lament hardship or to comment on the cruel fate of vulnerable people.